Keine exakte Übersetzung gefunden für دقة النص

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch دقة النص

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Therefore, it should be done with great caution and carefulness.
    لذلك وجب توخّي الكثير من الحيطة والدقة في نص المادة.
  • The goals of achieving simplification and precision in the text were also emphasized.
    وجرى التأكيد أيضا على أهمية تحقيق هدفي الوضوح والدقة في النص.
  • The obligation regarding recourse to elements in addition to the context lacked stringency: the text provided that those elements might be taken into account, so that the question arose as to who decided whether or under what circumstances they would be taken into account.
    فالالتزام المتعلق باللجوء إلى بعض العناصر، بالإضافة إلى السياق، يفتقر إلى الدقة: فالنص يشير إلى أنه يمكن أخذ تلك العناصر في الاعتبار، ومن ثم فقد برز تساؤل عمن يقرر أخذها في الاعتبار، أو تحت أي ظروف.
  • But as with other expressions of the principle of proportionality, it is difficult to be more precise in the text itself.
    ولكن، كما هو الحال مع التعبيرات الأخرى المتعلقة بمبدأ التناسب، من الصعب توفير مزيد من الدقة في النص نفسه.
  • Both terms constituted a term of art and it should be ensured that they were correctly translated in the final draft.
    ويشكل كل من التعبيرين مصطلحاً متداولاً وينبغي التأكد من دقة ترجمتهما في النص النهائي.
  • Some technical improvements were also made with a view to achieving more accuracy and consistency throughout the text.
    كما أدخلت بعض التحسينات الفنية بغية زيادة الدقة والاتساق في النص بأكمله.
  • In attempting to do that, he proposed article 2 which he believed reflected State practice more accurately than an absolute prohibition on the use of force.
    وعند سعيه إلى القيام بذلك اقترح المادة 2 التي يعتقد أنها تعبر عن ممارسات الدول بشكل أكثر دقة من النص على فرض حظر مطلق على استعمال القوة.
  • Some representatives drew attention to inaccuracies in the text and data, however, and one pointed out that the report as a whole had not been endorsed by Governments or stakeholders.
    بيد أن بعض الممثلين وجهوا الانتباه إلى عدم الدقة في النص والبيانات، وأشار أحدهم إلى أن الحكومات أو أصحاب المصلحة لم يصادقوا على التقرير ككل.
  • At its 9th meeting on 1 June 2001, the Preparatory Committee adopted decision PC.2/3, by which it reconstituted the Group of 21 and provided it with the following mandate: (a) to make proposals for further reorganization of the text including determining the location of paragraphs; (b) to make proposals for merging or consolidating paragraphs; (c) to make proposals for deleting paragraphs; and (d) to make proposals to make the text more compact and workable to facilitate the negotiations.
    واعتمدت اللجنة التحضيرية في جلستها التاسعة في 1 حزيران/يونيه 2001 المقرر ل ت - 2/3 الذي أعادت فيه تشكيل فريق ال‍ 21 وزودته بالولاية التالية: (أ) تقديم مقترحات لمواصلة إعادة تنظيم النص بما في ذلك تحديد مواضع الفقرات؛ (ب) تقديم مقترحات بدمج فقرات أو توحيدها؛ (ج) تقديم مقترحات بحذف فقرات؛ (د) تقديم مقترحات لزيادة دقة النص وسهولة تناوله بغية تيسير المفاوضات.
  • Mr. Fujii (Japan) said he was still concerned at the specificity of the language in paragraph 7 of document A/C.5/55/45, which dealt with the programme budget implications with respect to Section 11A of the budget, in particular UNCTAD participation in the preparatory process.
    السيد فوجيي (اليابان): قال إنه لا يزال يساوره القلق إزاء دقة نصّ الفقرة 7 من الوثيقة A/C.5/55/45 التي تتناول الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية فيما يتعلق بالباب 11 ألف من الميزانية، وبصفة خاصة مشاركة الأونكتاد في العملية التحضيرية.